The Forest Wiki
Advertisement

Howdy everyone,

     I did some touchup to the latin paper, and I think I'v made it a lot easier to read. See what you think! my eyes aren't the best Imrpovedlatin


The word OLENIFICUS is probably "delenificus" There is no latin word olenificus that I am aware of. Delenificus means something like soothing


BACKGROUND

The two translations are obviously hopelessly confused due to the poor legibility of the document in game.

However, I've been working at it for several days off and on and I think I can help at least with the transliteration and a proposed partial translation.

I accomplished this by cross-referencing known letters in known words (the letter U in quattuor for instance looks like a little X. Any ambiguous letter that matches that appearance, I treated as a U unless could be otherwise deduced from context).

It appears to be discussing Virginia, but Virginia has six rather than four legs.

TRANSLITERATION MARKINGS

_ means a letter I can't read.

(_) means possibly a letter, or possibly part of previous letter but I'm unsure

(?) means I'm unsure of the reading of the word correctly

(x) means I believe the letter is whatever I put, but am unsure.


TENTATIVE TRANSLITERATION

1. FEMINEM

2. QUATTUOR CRURA

3. MULTI_ _ _ (plex?) (_) ESUS/ERAT(?) _ _ B(?) (E/I) (A/N) (T) VIDER(E/O)(?) VIS(I/T)(A/O)(?) (P) (A/M) (R/O) (T) (O) (R) (R) (U) (I) TIS(?) (U) (E)CA(R/T) *

4. MOBILITER UVESCO CALLOSUS

5. PALLIDE COMPLEXIONIS. I I I METRIS.

6. PROFUNDE HAMI DEPRESSUS

7. QUODAM INFANTES MORTER SUNT

8. NO(S?) AUNCULUS CHARACTERES (AUNCULUS is a very strange word to find. AVUNCULUS is more common)

9. LIRA(?) INFANTES PRAVUS, SUIBUS(?) NOS(?) ??? (I'm unsure about every word here)

10. CRUCIS NON PROSUNT (should be CRUCES as CRUCIS means "cross's" and that's nonsense in this context)

11. PEDICAS OPERABERIS(2nd person future indicative active) ET NON _ _ GANIMUS FACIEM *

12. VI_ _ S _ _ S EXCITOS DELENIFICUS NOLITE

NOTES ON TRANSLITERATION

3. This line is a mess. I read so many possible words in here. It could read Multiplex eses/erat fabant videro vista parto or visia (?) motor ruitis u ecat? Which, I should note, is meaningless nonsense. What's messing me up is the "vista parto ruitis" section which is too blurry to make out key letters.

11. I think the 2nd last word wants to be magnanimus but was maybe misspelled?

TRANSLATION ATTEMPT

(interpretative. Lines with * have an explanatory note below)

1. The woman

2. Four legs

3. There are many creases(?) ... we saw sight(?) (or maybe we saw birthed (something)), the mover you all rushed (?) ... (?) *

4. Mobile, wet, tough skin

5. pale complexion, 3 meters *

6. deep hooks sunk (hooks sunk deeply?) *

7. certain children are dead

8. ?? We uncle characters ?? *

9. Rave, deformed babies, we pigs(?) ...? *

10. crosses are of no help *

11. you will work traps, and not ____ the face*

12. (??) do not summon sweetly? do not call seductively? Do not be sweetly aroused?

NOTES ON TRANSLATION

3. Based on the logic of the document, the first section is the "biology" section, the description of the 'four legged woman', I have opted to favor a reading which seems to be saying 'there are many folds', presumably in the woman's skin. I think the rest of the line is saying something like 'she she saw us she charged at us' or 'we saw her charge at anything she sees moving', but I really can't be sure.

5. III is the Latin numeral for 3, rather than a word like ILL.

6. possibly a reference to Virginia's feet, which are inward pointing hooks?

8. (characters here, like letters or markings... but still... also features which mark something, i.e. characteristics) Maybe it's non or nox, not nos? maybe they messed up in google translate when making the game?

9. (the only thing I'm semi confident about is parvus infantes. It seems like it wants to say "deformed, raving infants", referring to Virginia's screeching babies.)

10. (in the Latin, it's a plural present tense verb, and a singular genitive noun, so in English it looks dumb. CRUCIS means 'of the cross'. The sentence here would be "of the cross they are not useful." My guess is that whoever translated this into Latin used google or something and meant to say 'Crosses are of no use'.)

11. (operaberis is the 2nd person future indicative, so “you will work”, and pedicas is the plural accusative, making it the subject of the verb operaberis. Meaning “you will work traps”. It's unclear who the 2nd person verb subject is. In many languages the 2nd person verbal conjugation is also the imperative, but not the case in Latin. So I wonder if someone who created this document thought they were saying "Make traps!")

11-12. I think the last two lines are an exhortation to "make traps, don't look to god's magnanimous face, don't be excited by his sweetness", like "you're on your own, crosses don't work, make f*%king traps! God's not coming!"


I have a lot more work to do on the lines that are mostly illegible. Comparing characters will help make the words make sense, but the existence of AUNCULUS in the middle of the document IN CAPS, is just... bizarre. Or maybe the author had an uncle with 4 legs ahaha.

Advertisement